Genova, capoluogo ligure, rappresenta il fulcro di un’importante area metropolitana che coinvolge l’intera regione. La città è stata una delle protagoniste del triangolo industriale Milano-Torino-Genova ed è ancora oggi uno dei centri economici più importanti del Paese.
I PRINCIPALI SETTORI PRODUTTIVI DELLA CITTA’
Nell’ area portuale della città sono situate numerose aziende, non solo dell’industria navale, ma anche appartenenti a settori diversi, primi fra tutti l’aerospaziale e l’energetico. Altro settore lavorativo emergente a Genova è indubbiamente quello della ricerca tecnologica: proprio nel capoluogo ligure si trovano diverse imprese del settore come l’Istituto Italiano di Tecnologia (IIT).
Si tratta di una città che, oltre ad essere la più estesa e popolosa della Liguria, è anche da sempre legata alla all’industria e all’attività bancaria ma, soprattutto, alla marina e al commercio. Poiché il porto della città è il più esteso e importante d’Italia a livello europeo, è infatti facile comprendere quanto Genova sia da sempre conosciuta per le sue attività marittime e portuali. Va però ricordato che Genova è in continua crescita anche in molti altri settori e rappresenta, quindi, un’importante città per l’economia, l’industria e il commercio italiani.
Ovviamente non è da trascurare neanche la valenza storica e culturale di Genova, la quale attrae ogni anno sempre più turisti: negli ultimi anni l’affluenza turistica è cresciuta notevolmente fino a contare quasi 8 milioni di visitatori all’anno. L’attrazione che attira in primis il turismo è l’acquario di Genova, il più grande di tutto il Paese, che contribuisce al prestigio e al successo della città.
L’IMPORTANZA DEI SERVIZI DI TRADUZIONE A GENOVA
Nell’ ultimo decennio, le agenzie di traduzioni a Genova hanno avuto una notevole impennata nella richiesta dei servizi più disparati che sono in grado di offrire ai clienti, siano essi soggetti privati, grandi aziende o istituzioni pubbliche di vario genere.
Come è facilmente intuibile, infatti, Genova è una città dinamica e in continua crescita economica. Ciò spinge sempre più persone e imprese a creare contatti con l’estero e a dover comunicare in lingue diverse dalla propria. Improvvisarsi in una comunicazione in una lingua straniera non assicura un successo e soprattutto rischia di dare, di sé o della propria azienda, un’immagine poco affidabile e professionale.
Ecco che entrano in gioco le agenzie di traduzioni che, grazie ai loro servizi linguistici, fanno da ponte tra i diversi Paesi, rendendo la comunicazione internazionale più mirata e rapida, al passo con la dinamicità del commercio internazionale.
I REQUISITI CHE UNA AGENZIA DI TRADUZIONI A GENOVA DEVE AVERE
Innanzitutto, va ricordato che le migliori agenzie di traduzioni sono in grado di offrire servizi linguistici di varia natura e riguardanti settori lavorativi differenti. Basti dare uno sguardo ad Espresso Translations, agenzia di traduzione operante a Genova. Per citarne qualcuno, è possibile ricevere traduzioni legali (contratti), giurate o asseverate (documenti), traduzioni editoriali (libri), traduzioni tecniche (manuali d’uso), traduzioni finanziarie (bilanci annuali aziendali), traduzioni mediche (referti medici), traduzioni farmaceutiche (bugiardini dei farmaci) e così via. Naturalmente questi sono solo alcuni esempi di ciò che, al giorno d’oggi, è possibile far tradurre nelle lingue che più ci interessano.
Poiché, la natura e il settore di un testo da tradurre può diversificarsi in maniera notevole, il primo requisito che un’agenzia professionale deve avere è quella di un team di traduttori specializzati ognuno in uno specifico ambito di lavoro. Solo in questo modo è possibile assicurare una traduzione coerente con l’originale e che utilizzi il linguaggio tecnico-scientifico tipico del settore d’interesse.
Fondamentale è, inoltre, che i traduttori siano madrelingua e traducano esclusivamente verso la propria lingua madre, assicurando un risultato naturale e fluido al pubblico di arrivo. Un’ agenzia formata da un grande team internazionale, garantisce traduzioni in più numerose combinazioni linguistiche.
Una buona agenzia offre poi sempre un servizio di revisione del lavoro tradotto, da parte di esperti madrelingua estranei al lavoro di traduzione vera e propria. Questo al fine di assicurare che il progetto consegnato sia privo di errori o imprecisioni.
Altro requisito richiesto ad un’agenzia di traduzioni è che i tempi di consegna siano rapidi ma, soprattutto, puntuali. Molto spesso i clienti necessitano di consegnare le traduzioni di documenti o testi di vario genere non oltre determinate scadenze e l’agenzia deve garantire il massimo dell’affidabilità.
Infine, è molto importante che il rapporto qualità prezzo sia equo, per consentire a tutti di poter usufruire dei servizi.