Al giorno d’oggi, la rapidità dei progressi tecnologici e la globalizzazione mettono i produttori nelle condizioni di dover far conoscere in modo rapido i loro prodotti localizzati in specifici territori. L’unico modo in cui le aziende riescono a competere con il loro prodotti sulla scena del mercato globale è grazie al supporto di traduzioni veloci, accurate e affidabili, in stretta conformità con gli standard dell’industria.
Le traduzioni per il settore dell’industria agevolano, quindi, la comunicazione e la divulgazione del messaggio e aiutano a superare la barriera linguistica e culturale tra imprese sparse in Paesi di tutto il mondo.
COS’È UNA TRADUZIONE TECNICA?
Con l’espressione “traduzione tecnica” ci si riferisce alla traduzione di testi di carattere tecnico per imprese manifatturiere, logistiche, industrie di automotive, IT, energie rinnovabili, ecc. La traduzione tecnica di qualunque settore industriale può riguardare testi quali: manuali di istruzioni, schede tecniche, cartelle cliniche e referti medici, foglietti illustrativi farmaceutici, brevetti, e molto altro ancora.
Ogni fornitore di beni e prodotti all’estero deve necessariamente offrire al cliente una traduzione completa della documentazione nella lingua locale. La traduzione di questo tipo di documenti deve, inoltre, rispettare le giurisdizioni dei Paesi stranieri interessati e mostrare standard qualitativi elevati.
TERMINOLOGIA SPECIALISTICA PER OGNI SETTORE INDUSTRIALE
La specificità e ricchezza di contenuti dei vari settori industriali, informatici e medico-scientifici, implica che chiunque si occupi di questo tipo di traduzioni debba essere un professionista nel campo d’interesse ed essere in grado, prima di svolgere la traduzione, di comprendere la materia e di utilizzare la terminologia specifica del suo settore. Nella maggior parte dei casi, il linguaggio settoriale è così complesso da non poter essere compreso e utilizzato dai non specialisti del settore, a prescindere dalla loro lingua madre.
Prerogativa del traduttore tecnico è, dunque, non solo conoscere perfettamente almeno due lingue ed avere esperienza nel capo della comunicazione ma, ricercare, trovare e verificare i termini tecnici nei testi ed effettuare comparazioni sulla loro affidabilità e comprensione nei diversi Paesi dell’economia mondiale.
Indipendentemente dal tipo di progetto, ai traduttori che hanno le necessarie credenziali accademiche ed un’esperienza concreta nel settore tecnico specifico, le agenzie di qualità, mettono a completa disposizione memorie di traduzione, dizionari e glossari settoriali, assicurando, in questo modo, che la traduzione sia precisa e organicamente coerente anche nei progetti più difficoltosi.
IL TRADUTTORE DI FIDUCIA PER LA TRADUZIONE TECNICA
Grazie ad un lavoro professionale da parte del traduttore tecnico, in grado di garantire un servizio di traduzione per schede prodotto, manuali, certificazioni, DGPR, normative o documentazione tecnica varia, imprese e aziende possono superare qualsiasi confine geografico e linguistico.
Non c’è barriera linguistica, infatti, che non possa essere abbattuta da chi è qualificato e possiede le capacità e le competenze necessarie a svolgere questo importante lavoro. Per tale motivo, è sempre importante rivolgersi ad agenzie di traduzione certificate che garantiscono servizi linguistici professionali.
Solo presso questo tipo di agenzie, prima della consegna, le traduzioni tecniche sono soggette allo step della Quality Assurance che assicura un prodotto conforme alle aspettative del cliente. Ciò è molto importante perché, nel settore tecnico, un’interpretazione scorretta della documentazione può portare a conseguenze gravi per il personale e a cause legali onerose e senza fine.
I traduttori professionisti madrelingua vengono selezionati, per la traduzione di qualsiasi testo, manuale, documento o scheda, in base alle loro capacità linguistiche e alla loro conoscenza del contenuto specifico da tradurre. Quasi tutti i traduttori professionisti sono, inoltre, legati ad accordi di segreto commerciale e riservatezza aziendale, per un’ulteriore garanzia di rispetto per ogni singolo progetto che viene loro affidato. Tutte le traduzioni per il settore industriale rimangono, in questo modo, protette e confidenziali.